பொருட்பால் - அரசியல் - பொச்சாவாமை
குறள் 531:இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்தகலைஞர் உரை:
உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு.
அகமகிழ்ச்சியினால் ஏற்படும் மறதி, அடங்காத சினத்தினால் ஏற்படும் விளைவை விடத் தீமையானது.மு.வ உரை:
பெரிய உவகையால் மகிழ்ந்திருக்கும் போது மறதியால் வரும் சோர்வு, ஒருவனுக்கு வரம்பு கடந்த சினம் வருவதைவிடத் தீமையானதாகும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
மிகுந்த மகிழ்ச்சிப் பெருக்கால் வரும் மறதி, அளவு கடந்த கோபத்தைக் காட்டிலும் கொடுமையானது.Translation:
'Tis greater ill, it rapture of o'erweening gladness to the soulExplanation:
Bring self-forgetfulness than if transcendent wrath control.
More evil than excessive anger, is forgetfulness which springs from the intoxication of great joy.குறள் 532:
பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினைகலைஞர் உரை:
நிச்ச நிரப்புக்கொன் றாங்கு.
நாளும் தொடர்ந்து வாட்டுகின்ற வறுமை, அறிவை அழிப்பது போல மறதி, புகழை அழித்து விடும்.மு.வ உரை:
நாள் தோறும் விடாமல் வரும் வறுமை அறிவைக் கொல்வது போல, ஒருவனுடைய புகழை அவனுடைய மறதிக் கொன்று விடும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
நித்த வறுமை அறிவைக் கொன்றுவிடுவது போல, மறதி புகழைக் கெடுத்துவிடும்.Translation:
Perpetual, poverty is death to wisdom of the wise;Explanation:
When man forgets himself his glory dies!.
Forgetfulness will destroy fame, even as constant poverty destroys knowledge.குறள் 533:
பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை அதுஉலகத்துகலைஞர் உரை:
எப்பால்நூ லோர்க்கும் துணிவு.
மறதி உடையவர்களுக்கு, மங்காப் புகழ் இல்லை என்பதே அனைத்தும் கற்றுணர்ந்த அறிஞர்களின் முடிவான கருத்தாகும்.மு.வ உரை:
மறதியால் சோர்ந்து நடப்பவர்க்குப் புகழுடன் வாழும் தன்மையில்லை, அஃது உலகத்தில் எப்படிப்பட்டநூலோர்க்கும் ஒப்ப முடிந்த முடிப்பாகும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
மறதியை உடையவர்க்குப் புகழ் உடைமை இல்லை; இது இவ்வுலகத்தில் எந்தத் துறை நுகர்வோர்க்கும் முடிவான கருத்தாகும்.Translation:
'To self-oblivious men no praise'; this ruleExplanation:
Decisive wisdom sums of every school.
Thoughtlessness will never acquire fame; and this tenet is upheld by all treatises in the world.குறள் 534:
அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை ஆங்கில்லைகலைஞர் உரை:
பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு.
பயத்தினால் நடுங்குகிறவர்களுக்குத் தம்மைச் சுற்றிப் பாதுகாப்புக்கான அரண் கட்டப்பட்டிருந்தாலும் எந்தப் பயனுமில்லை. அதைப் போலவே என்னதான் உயர்ந்த நிலையில் இருந்தாலும் மறதி உடையவர்களுக்கு அந்த நிலையினால் எந்தப் பயனுமில்லை.மு.வ உரை:
உள்ளத்தில் அச்சம் உடையவர்க்குப் புறத்திலே அரண் இருந்து பயன் இல்லை, அதுபோல் மறதி உடையவர்க்கு நல்ல நிலை வாய்த்தும் பயன் இல்லை.சாலமன் பாப்பையா உரை:
மனத்துள் பயம் உள்ளவர்க்கு எத்தகைய பாதுகாப்பாலும் பயன் இல்லை. அதுபோலவே மறதி உடையவர்க்கும் பாதுகாப்பால் பயன் இல்லை.Translation:
'To cowards is no fort's defence'; e'en soExplanation:
The self-oblivious men no blessing know.
Just as the coward has no defence (by whatever fortifications ha may be surrounded), so the thoughtless has no good (whatever advantages he may possess).குறள் 535:
முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான் தன்பிழைகலைஞர் உரை:
பின்னூறு இரங்கி விடும்.
முன்கூட்டியே சிந்தித்துத் தன்னைக் காத்துக் கொள்ளத் தவறியவன், துன்பம் வந்தபிறகு தன் பிழையை எண்ணிக் கவலைப்பட நேரிடும்.மு.வ உரை:
வரும் இடையூறுகளை முன்னே அறிந்துக் காக்காமல் மறந்து சோர்ந்தவன், பின்பு அவை வந்துற்றபோது தன் பிழையை நினைத்து இரங்குவான்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
துன்பங்கள் வரும் முன்பே அவற்றைத் தடுக்காமல் மறந்திருந்தவன், பின் அவை வந்தபோது தடுக்க முடியாமல் தன் பிழையை எண்ணி வருந்துவான்.Translation:
To him who nought foresees, recks not of anything,Explanation:
The after woe shall sure repentance bring.
The thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen, will afterwards repent for his fault.குறள் 536:
இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமைகலைஞர் உரை:
வாயின் அதுவொப்பது இல்.
ஒருவரிடம், மறவாமை என்னும் பண்பு தவறாமல் பொருந்தியிருக்குமேயானால், அதைவிட அவருக்கு நன்மை தரக்கூடியது வேறு எதுவும் இருக்க முடியாது.மு.வ உரை:
யாரிடத்திலும் எக்காலத்திலும் மறந்தும் சோர்ந்திருக்காதத் தன்மை தவறாமல் பொருந்தியிருக்குமானால், அதற்கு ஒப்பான நன்மை வேறொன்றும் இல்லை.சாலமன் பாப்பையா உரை:
எவரிடத்திலேனும் எப்போதும் விடாமல் மறதி இல்லாத குணம் மட்டும் இருக்கும் என்றால், அதைப் போன்ற நன்மை வேறு இல்லை.Translation:
Towards all unswerving, ever watchfulness of soul retain,Explanation:
Where this is found there is no greater gain.
There is nothing comparable with the possession of unfailing thoughtfulness at all times; and towards all persons.குறள் 537:
அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச் சாவாக்கலைஞர் உரை:
கருவியால் போற்றிச் செயின்.
மறதியில்லாமலும், அக்கறையுடனும் செயல்பட்டால், முடியாதது என்று எதுவுமே இல்லை.மு.வ உரை:
மறவாமை என்னும் கருவிகொண்டு (கடமைகளைப்) போற்றிச் செய்தால், செய்வதற்கு அரியவை என்று ஒருவனால் முடியாத செயல்கள் இல்லை.சாலமன் பாப்பையா உரை:
மறதி இல்லாத மனத்தால் எண்ணிச் செய்தால் ஒருவருக்குச் செய்ய முடியாதது என்று எதுவும் இல்லை.Translation:
Though things are arduous deemed, there's nought may not be won,Explanation:
When work with mind's unslumbering energy and thought is done.
There is nothing too difficult to be accomplished, if a man set about it carefully, with unflinching endeavour.குறள் 538:
புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும் செய்யாதுகலைஞர் உரை:
இகழ்ந்தார்க்கு எழுமையும் இல்.
புகழுக்குரிய கடமைகளைப் போற்றிச் செய்திடல் வேண்டும். அப்படிச் செய்யாமல் புறக்கணிக்கப்பவர்களுக்கு வாழ்க்கையில் உயர்வே இல்லை.மு.வ உரை:
சான்றோர் புகழ்ந்து சொல்லியச் செயல்களைப் போற்றிச் செய்யவேண்டும், அவ்வாறு செய்யாமல் மறந்து சோர்ந்தவர்க்கு ஏழுப் பிறப்பிலும் நன்மை இல்லை.சாலமன் பாப்பையா உரை:
உயர்ந்தோர் புகழ்ந்து சொன்னவற்றை விரும்பிக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும். கடைப்பிடிக்க மறந்தவர்க்கு ஏழு பிறப்பிலும் நன்மை இல்லை.Translation:
Let things that merit praise thy watchful soul employ;Explanation:
Who these despise attain through sevenfold births no joy.
Let (a man) observe and do these things which have been praised (by the wise); if he neglects and fails to perform them, for him there will be no (happiness) throughout the seven births.குறள் 539:
இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம்கலைஞர் உரை:
மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து.
மமதையால் பூரித்துப்போய்க் கடமைகளை மறந்திருப்பவர்கள், அப்படி மறந்துபோய் அழிந்து போனவர்களை நினைத்துப் பார்த்துத் திருந்திக் கொள்ள வேண்டும்.மு.வ உரை:
தாம் தம் மகிழ்ச்சியால் செருக்குக் கொண்டு கடமையை மறந்திருக்கும் போது, அவ்வாறு சோர்ந்திருந்த காரணத்தால் முற்காலத்தில் அழிந்தவரை நினைக்க வேண்டும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
தம் மகிழ்ச்சியில் மனவலிமை பெறும்பொழுது எல்லாம் முற்காலத்தில் மகிழ்ச்சியால் மறதி கொண்டு அழிந்தவர்களை நினைவிற் கொள்க.Translation:
Think on the men whom scornful mind hath brought to nought,Explanation:
When exultation overwhelms thy wildered thought.
Let (a king) think of those who have been ruined by neglect, when his mind is elated with joy.குறள் 540:
உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான்கலைஞர் உரை:
உள்ளியது உள்ளப் பெறின்.
கொண்ட குறிக்கோளில் ஊக்கத்துடன் இருந்து அதில் வெற்றி காண்பதிலேயே நாட்டமுடையவர்களுக்கு அந்தக் குறிக்கோளை அடைவது எளிதானதாகும்.மு.வ உரை:
ஒருவன் எண்ணியதை விடாமல் எண்ணி (சோர்வில்லாமல்) இருக்கப் பெற்றால், அவன் கருதியதை அடைதல் எளிதாகும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
நினைத்ததைத் தொடர்ந்து நினைத்துக் கொண்டிருக்க முடியுமானால் நினைத்ததை நினைத்தபடியே அடைவது எளிது.Translation:
'Tis easy what thou hast in mind to gain,Explanation:
If what thou hast in mind thy mind retain.
It is easy for (one) to obtain whatever he may think of, if he can again think of it.