பொருட்பால் - குடியியல் - நல்குரவு
குறள் 1041:இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின்கலைஞர் உரை:
இன்மையே இன்னா தது.
வறுமைத் துன்பத்துக்கு உவமையாகக் காட்டுவதற்கு வறுமைத் துன்பத்தைத் தவிர வேறு துன்பம் எதுவுமில்லை.மு.வ உரை:
வறுமையைப் போல் துன்பமானது எது என்று கேட்டால், வறுமையைப் போல் துன்பமானது வறுமை ஒன்றே ஆகும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
இன்மையை விடக் கொடியதுஎது என்றால், இல்லாமையை விடக் கொடியது இல்லாமையே.Translation:
You ask what sharper pain than poverty is known;Explanation:
Nothing pains more than poverty, save poverty alone.
There is nothing that afflicts (one) like poverty.குறள் 1042:
இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும்கலைஞர் உரை:
இம்மையும் இன்றி வரும்.
பாவி என இகழப்படுகின்ற வறுமைக் கொடுமை ஒருவருக்கு ஏற்பட்டுவிட்டால் அவருக்கு நிகழ்காலத்திலும், வருங்காலத்திலும் நிம்மதி என்பது கிடையாது.மு.வ உரை:
வறுமை என்று சொல்லப்படும் பாவி ஒருவனை நெருங்கினால், அவனுக்கு மறுமையின்பமும், இன்மையின்பமும் இல்லாமற் போகும் நிலைமை வரும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
இல்லாமை என்ற ஒரு பாவி ஒருவனிடத்தில் சேர்ந்தால், அவன் பிறர்க்குக் கொடுக்க இல்லாதவன் ஆவதால் அவனுக்கு மறுமை இன்பமும் இல்லை; தானே அனுபவிக்க ஏதும் இல்லாததால் இம்மை இன்பமும் இல்லை.Translation:
Malefactor matchless! poverty destroysExplanation:
This world's and the next world's joys.
When cruel poverty comes on, it deprives one of both the present and future (bliss).குறள் 1043:
தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாககலைஞர் உரை:
நல்குரவு என்னும் நசை.
ஒருவனுக்கு வறுமையின் காரணமாகப் பேராசை ஏற்படுமேயானால், அது அவனுடைய பரம்பரைப் பெருமையையும், புகழையும் ஒரு சேரக் கெடுத்துவிடும்.மு.வ உரை:
வறுமை என்று சொல்லப்படும் ஆசைநிலை ஒருவனைப் பற்றினால், அவனுடைய பழைமையானக் குடிப் பண்பையும் புகழையும் ஒரு சேரக் கெடுக்கும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
இல்லாமை என்று சொல்லப்படும் மன ஆசை எவரிடம் இருக்கிறதோ, அவரின் பழம் குடும்பப் பெருமையையும் சிறந்த பாராட்டுக்களையும் அது மொத்தமாக அழித்து விடும்.Translation:
Importunate desire, which poverty men name,Explanation:
Destroys both old descent and goodly fame.
Hankering poverty destroys at once the greatness of (one's) ancient descent and (the dignity of one's) speech.குறள் 1044:
இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்தகலைஞர் உரை:
சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும்.
இல்லாமை எனும் கொடுமை, நல்ல குடியில் பிறந்தவர்களிடம் இழிந்த சொல் பிறப்பதற்கான சோர்வை உருவாக்கி விடும்.மு.வ உரை:
வறுமை என்பது, நல்ல குடியிற் பிறந்தவரிடத்திலும் இழிவு தரும் சொல் பிறப்பதற்குக் காரணமான சோர்வை உண்டாக்கி விடும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவரிடம் கூட, இல்லாமை வந்து விட்டால், இழிவான சொற்களைச் சொல்லும் தளர்ச்சியை உண்டாக்கி விடும்.Translation:
From penury will spring, 'mid even those of noble race,Explanation:
Oblivion that gives birth to words that bring disgrace.
Even in those of high birth, poverty will produce the fault of uttering mean words.குறள் 1045:
நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்கலைஞர் உரை:
துன்பங்கள் சென்று படும்.
வறுமையெனும் துன்பத்திற்குள்ளிருந்து பல்வேறு வகையான துன்பங்கள் கிளர்ந்தெழும்.மு.வ உரை:
வறுமை என்று சொல்லப்படும் துன்ப நிலையினுள் பலவகையாக வேறுபட்டுள்ள எல்லாத் துன்பங்களும் சென்று விளைந்திடும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
இல்லாமை என்னும் துன்பத்திற்குள் எல்லா வகைத் துன்பங்களும் அடங்கும்.Translation:
From poverty, that grievous woe,Explanation:
Attendant sorrows plenteous grow.
The misery of poverty brings in its train many (more) miseries.குறள் 1046:
நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்கலைஞர் உரை:
சொற்பொருள் சோர்வு படும்.
அரிய பல் நூல்களின் கருத்துகளையும் ஆய்ந்துணர்ந்து சொன்னாலும், அதனைச் சொல்பவர் வறியவராக இருப்பின் அக்கருத்து எடுபடாமற் போகும்.மு.வ உரை:
நல்ல நூற் பொருளை நன்றாக உணர்ந்து எடுத்துச் சொன்னப் போதிலும் வறியவர் சொன்ன சொற்பொருள் கேட்பார் இல்லாமல் பயன்படாமல் போகும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
நல்ல கருத்துக்களைத் தெளிவாகத் தெரிந்து சொன்னாலும், சொல்பவர் ஏழை என்றால் அவர் சொல் மதிக்கப் பெறாது.Translation:
Though deepest sense, well understood, the poor man's words convey,Explanation:
Their sense from memory of mankind will fade away.
The words of the poor are profitless, though they may be sound in thought and clear in expression.குறள் 1047:
அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும்கலைஞர் உரை:
பிறன்போல நோக்கப் படும்.
வறுமை வந்தது என்பதற்காக, அறநெறியிலிருந்து விலகி நிற்பவனை, அவன் தாய்கூட அயலானைப் போல்தான் கருதுவாள்.மு.வ உரை:
அறத்தோடு பொருந்தாத வறுமை ஒருவனைச் சேர்ந்தால் பெற்றத் தாயாலும் அவன் அயலானைப் போல் புறக்கணித்துப் பார்க்கப்படுவான்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
நியாயமான காரணங்கள் இல்லாத இல்லாமை ஒருவனுக்கு இருந்தால், பெற்ற தாய் கூட அவனை அந்நியனாகவே பார்ப்பாள்.Translation:
From indigence devoid of virtue's grace,Explanation:
The mother e'en that bare, estranged, will turn her face.
He that is reduced to absolute poverty will be regarded as a stranger even by his own mother.குறள் 1048:
இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்கலைஞர் உரை:
கொன்றது போலும் நிரப்பு.
கொலை செய்வதுபோல நேற்றுக் கொடுமைப்படுத்திய வறுமை, தொடர்ந்து இன்றைக்கும் வராமல் இருக்க வேண்டுமே என்று வறியவன் ஏங்குவான்.மு.வ உரை:
நேற்றும் கொலை செய்தது போல் துன்புறுத்திய வறுமை இன்றும் என்னிடம் வருமோ, (என்று வறியவன் நாள்தோறும் கலங்கி வருந்துவான்).சாலமன் பாப்பையா உரை:
நேற்று என்னைக் கொன்றது போன்ற துன்பத்தைத் தந்த இல்லாமை, இன்றும் கூட வருமோ?.Translation:
And will it come today as yesterday,Explanation:
The grief of want that eats my soul away?.
Is the poverty that almost killed me yesterday, to meet me today too ?.குறள் 1049:
நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்கலைஞர் உரை:
யாதொன்றும் கண்பாடு அரிது.
நெருப்புக்குள் படுத்துக் தூங்குவது கூட ஒரு மனிதனால் முடியும்; ஆனால் வறுமை படுத்தும் பாட்டில் தூங்குவது என்பது இயலாத ஒன்றாகும்.மு.வ உரை:
ஒருவன் நெருப்பினுள் இருந்து தூங்குதலும் முடியும், ஆனால் வறுமை நிலையில் எவ்வகையாலும் கண்மூடித் தூங்குதல் அரிது.சாலமன் பாப்பையா உரை:
யோக வலிமையால் நெருப்பிற்குள் படுத்து உறங்கவும் முடியும்; ஆனால், பசிக் கொடுமைக்குள் சிறிது கூடக் கண் மூட முடியாது.Translation:
Amid the flames sleep may men's eyelids close,Explanation:
In poverty the eye knows no repose.
One may sleep in the midst of fire; but by no means in the midst of poverty.குறள் 1050:
துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமைகலைஞர் உரை:
உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று.
ஒழுங்குமறையற்றதால் வறுமையுற்றோர், முழுமையாகத் தம்மைத் துறக்காமல் உயிர்வாழ்வது, உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும்தான் கேடு.மு.வ உரை:
நுகரும் பொருள் இல்லாத வறியவர் முற்றுந் துறக்க கூடியவராக இருந்தும் துறக்காத காரணம், உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும் எமனாக இருப்பதே ஆகும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
உண்ண, உடுத்த ஏதம் இல்லாதவர் இல்லறத்தை முழுமையாகத் துறந்து விடாதிருப்பது, பிறர் வீட்டில் இருக்கும் உப்புக்கும் கஞ்சித் தண்ணீருக்கும் எமனாம்.Translation:
Unless the destitute will utterly themselves deny,Explanation:
They cause their neighbour's salt and vinegar to die.
The destitute poor, who do not renounce their bodies, only consume their neighbour's salt and water.