பொருட்பால் - அரசியல் - பெரியாரைத் துணைக்கோடல்
குறள் 441:
அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மைகலைஞர் உரை:
திறனறிந்து தேர்ந்து கொளல்.
அறமுணர்ந்த மூதறிஞர்களின் நட்பைப் பெறும் வகை அறிந்து, அதனைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்ள வேண்டும்.மு.வ உரை:
அறம் உணர்ந்தவராய்த் தன்னை விட மூத்தவராய் உள்ள அறிவுடையவரின் நட்பை, கொள்ளும் வகை அறிந்து ஆராய்ந்து கொள்ள வேண்டும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
அறத்தின் நுண்மையை அறிந்து, குறிப்பிட்ட துறையிலும் வளர்ந்த அறிவுடையவரின் நட்பை, அதன் அருமையையும், அதைப் பெறும் திறத்தையும் அறிந்து பெறுக.Translation:
As friends the men who virtue know, and riper wisdom share,Explanation:
Their worth weighed well, the king should choose with care.
Let (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and of mature knowledge.குறள் 442:
உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும்கலைஞர் உரை:
பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல்.
வந்துள்ள துன்பத்தைப் போக்கி, மேலும் துன்பம் நேராமல் காக்கவல்ல பெரியோர்களைத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும்.மு.வ உரை:
எண் வந்துள்ள துன்பத்தை நீக்கி, இனித் துன்பம் வராதபடி முன்னதாகவே காக்கவல்ல தன்மையுடையவரைப் போற்றி நட்புக் கொள்ள வேண்டும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
வந்த துன்பங்களைப் போக்கும் வழி அறிந்து போக்கி, அவை திரும்பவும் வராமல் முன்னதாகவே காக்கும் ஆற்றல் மிக்கவரை, அவருக்கு வேண்டியதைச் செய்து, துணையாகப் பெறுக.Translation:
Cherish the all-accomplished men as friends,Explanation:
Whose skill the present ill removes, from coming ill defends.
Let (a king) procure and kindly care for men who can overcome difficulties when they occur, and guard against them before they happen.குறள் 443:
அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப்கலைஞர் உரை:
பேணித் தமராக் கொளல்.
பெரியவர்களைப் போற்றிப் பாராட்டி அவர்களுடன் உறவாடுதல் எல்லாப் பேறுகளையும் விடப் பெரும் பேறாகும்.மு.வ உரை:
பெரியாரைப் போற்றி தமக்குச் சுற்றத்தாராக்கிக் கொள்ளுதல், பெறத்தக்க அரிய பேறுகள் எல்லாவற்றிலும் அருமையானதாகும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
துறைப் பெரியவர்களுக்கு அவர் விரும்புகின்றவற்றைச் செய்து, அவரைத் தமக்கு உரியவராகச் செய்து கொள்வது அரிய பேறுகளுள் எல்லாம் அரிது.Translation:
To cherish men of mighty soul, and make them all their own,Explanation:
Of kingly treasures rare, as rarest gift is known.
To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things.குறள் 444:
தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல்கலைஞர் உரை:
வன்மையு ளெல்லாந் தலை.
அறிவு ஆற்றல் ஆகியவற்றில் தம்மைக் காட்டிலும் சிறந்த பெரியவராய் இருப்பவரோடு உறவுகொண்டு அவர்வழி நடப்பது மிகப்பெரும் வலிமையாக அமையும்.மு.வ உரை:
தம்மைவிட (அறிவு முதலியவற்றால் ) பெரியவர் தமக்குச் சுற்றத்தராகுமாறு நடத்தல், வல்லமை எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
அறிவு முதலியவற்றால் தம்மைக் காட்டிலும் சிறந்த துறை அறிவுடையவரைத் தமக்கு உரியவராகக் கொண்டு, அவர் காட்டும் வழியில் நடப்பது, வலிமையுள் எல்லாம் முதன்மை ஆனதாகும்.Translation:
To live with men of greatness that their own excels,Explanation:
As cherished friends, is greatest power that with a monarch dwells.
So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest.குறள் 445:
சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன்கலைஞர் உரை:
சூழ்வாரைக் சூழ்ந்து கொளல்.
கண்ணாக இருந்து எதனையும் கண்டறிந்து கூறும் அறிஞர் பெருமக்களைச் சூழ வைத்துக் கொண்டிருப்பதே ஆட்சியாளர்க்கு நன்மை பயக்கும்.மு.வ உரை:
தக்க வழிகளை ஆராய்ந்து கூறும் அறிஞரையே உலகம் கண்ணாகக் கொண்டு நடத்தலால், மன்னவனும் அத்தகையாரைக் ஆராய்ந்து நட்புக்கொள்ள வேண்டும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
தன்னைச் சூழ இருப்பவரைக் கண்ணாகக் கொண்டு அரசு இயங்குவதால் அப்படியே சூழும் துறைப் பெரியவரையே துணையாகக் கொள்க.Translation:
The king, since counsellors are monarch's eyes,Explanation:
Should counsellors select with counsel wise.
As a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them.குறள் 446:
தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச்கலைஞர் உரை:
செற்றார் செயக்கிடந்த தில்.
கல்லாதவர்களைக் களர்நிலத்துக்கு ஒப்பிடுவதே பொருத்தமானது. காரணம் அவர்கள் வெறும் நடைப்பிணங்களாகவே கருதப்படுவார்கள்.மு.வ உரை:
கல்லாதவர் உயிரோடிருக்கின்றனர் என்று சொல்லப்படும் அளவினரே அல்லாமல் ஒன்றும் விளையாத களர் நிலத்திற்கு ஒப்பாவர்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
படிக்காதவர் உடலால் இருப்பவர் என்று சொல்லும் அளவினரே அன்றி, எவர்க்கும் பயன்படாதவர், ஆதலால் விளைச்சல் தராத களர் நிலத்திற்கு ஒப்பாவர்.Translation:
The king, who knows to live with worthy men allied,Explanation:
Has nought to fear from any foeman's pride.
There will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of acting (so as to secure) the fellowship of worthy men.குறள் 447:
இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை யாரேகலைஞர் உரை:
கெடுக்குந் தகைமை யவர்.
அறிவும்இடித்துரைத்து நல்வழி காட்டுபவரின் துணையைப் பெற்று நடப்பவர்களைக் கெடுக்கும் ஆற்றல் யாருக்கு உண்டு?.மு.வ உரை:
கடிந்து அறிவுரைக் கூறவல்ல பெரியாரின் துணை கொண்டு நடப்பவரை கெடுக்கும் ஆற்றல் உள்ளவர் எவர் இருக்கின்றனர்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
தீயன கண்டபோது நெருங்கிச் சொல்லும் துறைப் பெரியவரைத் துணையாகக் கொண்டு செயல்படுபவரைக் கெடுக்கக் கூடியவர் எவர்?.Translation:
What power can work his fall, who faithful ministersExplanation:
Employs, that thunder out reproaches when he errs.
Who are great enough to destroy him who has servants that have power to rebuke him ?.குறள் 448:
இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன்கலைஞர் உரை:
கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும்.
குறையை உணர்த்துவோர் இல்லாத அரசு தானாகவே கெடும்.மு.வ உரை:
கடிந்து அறிவுரைக் கூறும் பெரியாரின் துணை இல்லாதக் காவலற்ற அரசன், தன்னைக் கெடுக்ககும் பகைவர் எவரும் இல்லாவிட்டாலும் கெடுவான்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
தீயன கண்டபோது கடிந்து சொல்லும் துறைப் பெரியவரைத் துணையாகக் கொள்ளாத பாதுகாப்பு அற்ற அரசு, அதைக் கெடுப்பார் இல்லாமலேயே தானாகவே கெடும்.Translation:
The king with none to censure him, bereft of safeguards all,Explanation:
Though none his ruin work, shall surely ruined fall.
The king, who is without the guard of men who can rebuke him, will perish, even though there be no one to destroy him.குறள் 449:
முதலிலார்க ஊதிய மில்லை மதலையாஞ்கலைஞர் உரை:
சார்பிலார்க் கில்லை நிலை.
கட்டடத்தைத் தாங்கும் தூண் போலத் தம்மைத் தாங்கி நிற்கக் கூடிய துணையில்லாதவர்களின் நிலை, முதலீடு செய்யாத வாணிபத்தில் வருவாய் இல்லாத நிலையைப் போன்றதேயாகும்.மு.வ உரை:
முதல் இல்லாத வணிகர்க்கு அதனால் வரும் ஊதியம் இல்லை, அதுபோல் தம்மைத் தாங்கிக் காப்பாற்றும் துணை இல்லாதவர்க்கு நிலைபேறு இல்லை.சாலமன் பாப்பையா உரை:
முதல் இல்லாதவர்களுக்கு அதனால் வரும் லாபம் இல்லை, அதுபோலவே தன்னைத் தாங்கும் துறைப் பெரியவர் துணை இல்லாத அரசுக்கு அவர்களால் வரும் பயனும் இல்லை.Translation:
Who owns no principal, can have no gain of usury;Explanation:
Who lacks support of friends, knows no stability.
The There can be no gain to those who have no capital; and in like manner there can be no permanence to those who are without the support of adherents.குறள் 450:
பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தேகலைஞர் உரை:
நல்லார் தொடர்கை விடல்.
நல்லவர்களின் தொடர்பைக் கைவிடுவது என்பது பலருடைய பகையைத் தேடிக் கொள்வதை விடக் கேடு விளைவிக்கக் கூடியதாகும்.மு.வ உரை:
நல்லவராகிய பெரியாரின் தொடர்பைக் கைவிடுதல் பலருடைய பகையைத் தேடிக்கொள்வதைவிடப் பத்து மடங்கு தீமை உடையதாகும்.சாலமன் பாப்பையா உரை:
துறைப் பெரியவர் நட்பைப் பெறாமல் அதை விட்டுவிடுவது, தனியனாய் நின்று, பலரோடும் பகை கொள்வதைக் காட்டிலும், பல பத்து மடங்கு தீமை ஆகும்.Translation:
Than hate of many foes incurred, works greater woeExplanation:
Ten-fold, of worthy men the friendship to forego.
It is tenfold more injurious to abandon the friendship of the good, than to incur the hatred of the many.